房产证翻译成英文是property ownership certificate;house proprietary certificate。
房产证购房者通过交易,取得房屋的合法所有权,可依法对所购房屋行使占有、使用、收益和处分的权利的证件。日常短语搭配有:房产证明—The certificate of house property;房产证复印件—Copy of House Property;房产证书—building property title certificate。
房产证的双语例句
1、他在老人们出示的房产证面前无言以对。He was speechless when confronted with the elders' evidence and certificates。
2、他表示:如果我们要结婚,他们会提出看房产证。If we were to marry,they would demand to see the property certificate。
3、至少给我一个房产证。“Give me at least one title deed,”I then insisted。
手工翻译,专业用语经核实。
1.根据《中华人民共和国宪法〉,中华人民共和国城市房地产管理法,为保护房屋所有权人的合法利益,对有权人申请登记的本证所列房产,经审查属实,特发此证。发证机关:XX市房地产管理局
1.According to the Constitution of the People's Republic of China and City Immovable Administration Law of the People's Republic of China,to protect the legal interests of the house owner who applied to register, the real estate listed here was proved to be authentic.Hereby the certificate is issued by Real Estate Authority of XX city.
2.
房屋所有权人 house owner
房屋坐落 address
丘号 land no.
产别 category of property
3.
房屋状况 state of the house
幢号 building No.
房号 house No.
结构 structure
房屋总层数 total floors
所在层数 floor No.
面积 area
area of the building base(建基面积)
building area(建筑面积)
涉及用途(住宅)usage(housing)
3.以下空白
space below be left blank
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!
千年前的“诗圣”杜甫就曾为“房产”发出过如此的感慨!现实生活中的大多数年青一代也是于终日加班中为买房还房贷困扰……更有“瓜众”戏称:杜甫要是活在现代,也许忙着还房贷,压根儿没时间写诗!
可以说将近二十年经济的飞跃发展与房产行业脱不了关系,由于受特有的社会文化因素影响,一张小小的房产证承载了国人太多的复杂的情感,也断了无数人儿时的念想,让当初的少年染上沧桑;
房产证是房屋所有权证的简称,是由不动产登记机关发放的证明房屋所有权归属的书面凭证。
由于房屋属于重要的不动产,与银行流水、存款单证明一样,是当事人经济实力的重要体现,与之相关的交易活动极为普遍,因而房产证在各种交易活动中得到广泛的运用。
现在随着国民涉外交往的加深,许多的涉外事项的办理,也是需要房产证等证明财力的文件的,比如子女的出国留学、移民、境外投资、国际合作等情况下,是需要当事人/监护人的财力证明文件的;而国外机构或者组织不直接承认国内出具的证明材料,所以需要将其翻译成外文(大多数情况是译英)进行提交;
与很多的涉外证件一样,房产证英文版需要找有资质的翻译公司来进行翻译盖章的,国外机构和国内涉外单位是不承认个人翻译的文件的。
所以找到一家靠谱的翻译公司是关键。
这里为何要强调“有资质”“靠谱”呢,这是因为近些年来随着翻译市场的发展,大量不具备翻译能力和相关资质的人混迹于翻译者之列,而译者的不够专业,直接导致了大量涉外资料在中英文翻译过程中产生偏差,使得译文晦涩拗口、错误百出,翻译质量难以保障;
为了保证译稿质量,更为了广大公民的切身利益着想,涉外单位都会要求必须由有资质的翻译公司来翻译这些涉外资料,一是对译文质量有确切保障,二是保持与国际接轨。
一般来说,正规的房产证翻译公司都有如下特点:
1.有合法的营业执照和企业公章;
2.翻译公司的中文名称有“翻译”字样,英文名称则含有“translation”;
3.有实体办公地点;
4.有三个月质保期,房产证译件有质量问题可以免费修改;
5.最后会在英文翻译件上进行翻译盖章以证明其效力;
而当我们拿到翻译公司出具的英文版房产证时要注意以下问题:
1.排版无差错。房产证翻译属于证件类翻译,翻译时要特别注意排版问题,做到与原件格式对应,仅仅有文字内容的翻译是不可以的。
2.签章保持一致。房产证上面会有政府部门及测绘机构的盖章,盖章需要截图放到与原件一致的位置。
3.测绘图不可修改。房产证文末都附有官方测绘机构的测绘图及方向针,具有权威性,在翻译时不能擅自修改。
4.最后,需要翻译公司加盖公章、翻译专用章、涉外专用章等,用以证明此译件与原件表达意思一致,无修改、增删之成分;这一点非常重要,各涉外单位以及国外机构也非常看重于此。
以下是常用中英文对照专业术语:
房产证Property ownership certificate
权属人 property owner
身份证号码identity card no.
国籍nationality
房屋所有权来源source of housing ownership
**年**月购买 purchased in**,**
房屋用途usage of the house
占有房屋份额share of the house
××栋××号全套,××平米 full owner of suite**,building no.** area:**square meters
房屋所有权性质 property of housing ownership
土地使用权来源source of land-use right
土地使用权性质property of land-use right
出让assignment
国有state-owned
房地坐落site of the house
房屋情况state of the house
建筑结构architecture
钢精混凝土结构 armoured concrete
层数floors
竣工日期date of completion
建基面积area of the building base
建筑面积building area
其中住宅建筑面积domestic building area
其中套内建筑面积room building area
四墙归属ownership of four walls
土地情况state of land
地号land no.
图号chart no.
用途:住宅usage:house
土地等级land grade
使用权类型type of tenure
中止日期expiration date
使用权面积area of tenure
自用面积area of own use
共用面积area of public use
使用权证号license number of tenure
填证机关department of filling certificate
房地产共有情况state of mutual ownership(use) of resl estate
共有(用)人person of mutual owmership(use)
占有房屋份额share of the house
共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use)
纳税情况state of taxation契价agreed price税率tax rate种类 type纳税tax